Rounding a bend, I pulled out of the narrow river-valley road into the vast expanse, framed by shaggy cedar and bamboo-covered mountain slopes. A pale mist clung to the slopes, the patchwork of fields, which on my last visit was dry and brown, was now covered with a fresh sprinkling of January snow.

I followed the narrow roads clustered at the foot of the mountains and passed a shrine and a bamboo grove that concealed ancient kiln sites from various centuries.

Shingu jinjaThe morning sun shone dimly through the haze of a silvery-gray sky as I passed an old crumbling climbing kiln that had seen its last firing a century ago and pulled up the bumpy drive leading to Sensei’s studio with its pair of wood-burning kilns.

I got out of the car and stared momentarily at the star-encrusted soil (the crusty nature of the soil here is due to the abundance of feldspar granules which characterises the works of the local potters). The studio with its tiled roof and weathered beams had the usual artistic disarray of pots scattered around, some were placed on plinths. As I was admiring their natural fired textures the master potter appeared.

I was here to help with the firing. We split some logs, cleaned the kiln shelves and prepared the kiln loading. As it grew dark I headed back into town and stayed for the night at a nearby inn.

1505122_10202741328431562_488229570_nNext morning we finished the loading: traditional water containers for tea-ceremony, large tsubo jars, tea bowls, gourd-shaped saké flasks and flower vases. Then we closed the mouth of the kiln with bricks and mortar, leaving a gap at the base for a small bundle of twigs to start the firing.

We offered saké to the kiln gods and sprinkled salt for purification, after bowing to the altar, we lit the fire. As twilight was setting in, a light snow began to fall which soon turned to sleet, it was time to return to Kyoto.

under these pine-covered hillsides
of remnant snow …
we light a fire

Sawa Kiyotsugu

“With so many potters these days using the star-encrusted clay of Shigaraki and the pine ash look of Iga ? even clay artists working hundreds, or thousands of miles away – it is quite remarkable when one boasts a look so distinctive that their pieces are rarely mistaken for the work of anyone else.

Sawa Kiyotsugu can make that claim. As items emerge from his twin kilns, weirdly tucked into the side of a quarry, the viewer is struck by their powerful originality. The raw, ragged edges and handles seem like God’s rough creation before the smoothing action of time. And the parched, scored surfaces and cracked rims, split open as if by a hatchet, also bring to mind the forces of time dramatically suspended, objects retrieved from a primordial desert landscape.

All this finds fulfilment, of course, with the addition of wetness: flowers, food, tea or sake. It is then that Sawa’s surprisingly utilitarian shapes, already exerting an elemental presence, (think of dry, dry brush calligraphy) achieve the yin-yang union that defines earthly harmony.

Knowing only his works, I imagined Sawa-sensei as some kind of magus, a mediator between worlds. Only when I finally met the man through a foreign deshi of his, did I realise which shamanic archetype he represented, Without doubt he is the lone gnome-like prospector? the one who, accompanied by his guardian dogs and clay jackasses, mines the land before time and hauls back for our emotional completeness its primal artifacts.”

by Peter Ujlaki

SHIGARAKI LEGENDS- SAWA KIYOTSUGU & SAWA KATSUNORI

信楽織部 〜 澤 清嗣 克典 〜 作陶展 7月20日 ー 7月26日 七階 阪急百貨店、うめだ 大坂
20th-26th July: Hankyu Dept., 7th floor gallery, Umeda, Osaka / 10am-8pm weekdays, weekend – 9pm 

   Besides his traditional Shigaraki tsubos, often perfectly formed and sometimes deliberately distorted or scarred, Sawa Kiyotsugu‘s signature pieces are the “yabure hanaire”, torn flower vases. There is a designated Important Cultural Property, a celebrated Iga mizusashi, a fresh water container known as the “Yaburebukuro”, burst bag, naturally distorted during the firing with a large gash on its front. However most of Sawa sensei’s torn vessels are deliberately done using a saw that he wields to rip the form, the combed surface recalls some of Kyoto’s ‘karesansui’, dry raked gravel and stone gardens.

   A four day anagama firing is gruelling to both the pots and the firing crew, as unexpected and uncontrollable accidents might occur during the process. On this occasion, we had to deal with the “tsubure”, crushing of a large tsubo that occurred, a small crack developed into a total collapse that affected the surrounding pieces. Sensei used an iron bar to push back the fragments into the crushed pot and removed some of the nearby pieces.

However, fragmented peices can be repaired by using a technique known as Kintsugi, golden repair or Yobitsugi which is a grafting of different style shards soldered together with gold to create a patchwork pot. Perhaps there are just a few potters who can do this as skilfully as Sawa Kiyotsugu

Sawa sensei’s son is also a fine young potter, following in his father’s footsteps but also using another style known as Oribe, that he learnt from his apprenticeship with the Oribe legend, Suzuki Goro.

The Hankyu Umeda Department store is one of the premier galleries in Japan. This July’s father and son exhibition shows the continuing traditions of Shigaraki’s yakishime, unglazed, wood-fire and Seto’s Oribe. 

The potters will be there every day and the Leach Bar is nearby Umeda at the Royal Righa hotel on Nakanoshima island, where you can see works by Mingei masters Hamada Shoji and Kawai Kanjiro and drink a few beers with LB.

Don’t miss it! 

澤 清嗣先生の作品には、完全に成形された作品と、わざと歪ませたり傷をつけたりした伝統的な
信楽の壺がありますが、それ以外の彼の代表作として「破れ花入れ」というものがあります。
本の重要文化財の一つに古伊賀の水指(銘は破袋)という水差しがあり、それは焼成時に生まれ
た自然な歪みと正面に深く入った割れ目が特徴です。しかしそれとは違い、澤先生の「破れ花入れ」
の多くは、のこぎりを使ってわざと形状の一部を破いており、?った表面は京都の小石を水 面にみたてた石庭、枯山水を思い起こさせます。

4日間の窖窯焼成は、その期間中、常に予期しづらい不意のアクシデントが起きる可能性がある為、
作品にとっても焼成班にとっても骨の折れる作業です。今回は、大きな壺に小さな割れが生じ、
最終的にはその壺が完全に潰れてしまったことにより、周辺の作品が影響を受けてしまいました。
そこで先生は鉄棒を使って破片を割れた壺に寄せ集め、それ以外の傍にあった破片は窯から 排除したのです。
しかしそれらの粉々になった破片は金継ぎや、様々なスタイルの破片を金と漆で継いでパッチワーク柄にする
呼接ぎなどで修繕することが出来ます。ただ先生ほどこれらの技法に対して熟練した
技術を持った陶芸家は少ないと言えるでしょう。

澤先生のご子息もまた先生同様に優れた若き陶芸家です。父の足跡を追いながらも、織部焼の世界で
名高い鈴木五郎先生に師事し作品を作っています。阪急うめだギャラリーは、日本のギャラリーの中でも主たる存在です。この7月の父と息子の合同
展覧会では、釉薬を使わずに薪窯で焼成する信楽の焼締めと瀬戸織部の伝統の継承を見ることが 出来ます。

二人の作家は期間中毎日在廊予定ですし、近くの中之島にあるリーガロイヤルホテルリーチバーでは
民芸の匠、濱田庄司と河井寛次郎の作品をビールを飲みながらバーナード・リーチと一緒に見 ることが出来ます。

是非お見逃しなく!

Share →